Pesquisa

yande.re 193097 asmodeus ass beelzebub belphegor egawa_satsuki leviathan lucifer mammon pantsu satan stockings thighhighs umineko_no_naku_koro_ni wallpaper

Quando você quer colocar MEMES mas não pode porque é spoiler

Resultado: 07/07/2017

22 votos para o Hepburn modificado e 18 para os nomes oficiais.

Pelo fato de ter sido uma diferença pequena 10%, será mantido os nomes oficiais visto que boa parte já está acostumada com eles, da mesma forma que se eu digitar no google “Umineko Kinzou” ele vai sugerir “Kinzo”. Certamente muitos nem saberiam que falta um “u” no final, eu mesmo só fui descobrir lendo o mangá em japonês.

Caso a diferença tivesse sido acima dos 50%, mostrando que a grande maioria quer ver o romaji mais “certo”, seria alterado, porém já estamos na revisão final e a diferença é mínima, logo será mantido o mesmo padrão utilizado na tradução de outras mídias assim como na tradução para outras línguas.

Venho fazer a seguinte questão enquanto o EP 1 entra na reta final para o lançamento, vocês preferem o romaji do sistema não-convencional nos nomes, que foi utilizado na tradução oficial da MG ou o sistema Hepburn modificado, que é o que costuma ser usado, principalmente por fansubs? Levando em conta que existem diversos padrões para o romaji.

Vogais Longas

As vogais longas são o encontro de duas vogais, no que seria considerado na língua portuguesa como uma mesma sílaba.

No Hepburn tradicional e no revisado as regra são:

  • Todas as vogais longas são indicadas por macrons ou normais.

Ex: “ā,ē,ī,ō,ū” ou “a,e,i,o,u”

  • Todas as terminações de vogais longas de “o” terminadas em “u” são iguais a “ō” ou apenas “o”

No Hepburn modificado:

  • Todas as vogais longas são indicadas pela repetição da vogal e o “ou” é pronunciado.

Ex: “aa,ee,ii,oo,uu”

  • Todas as vogais longas também podem ser caracterizadas por um “h”, exceto antes de uma outra vogal ou “y”.

Ex: “ah,eh,ih,oh,uh”

Uma década atrás a Wich Hunter, que traduziu a novel para o inglês  traduziu 郷田 俊朗 (go.u.da.  to.shi.ro) como Gohda e 右代宮 金蔵  (u.shi.ro.mi.ya  ki.n.zo.u) como Kinzo.

Como essa foi a primeira tradução feita e as outras línguas se basearem nela, acabou se tornando a grafia padrão, que recentemente na versão lançada pela MangaGamer na Steam se concretizou os nomes como oficiais.

O  pelo Hepburn modificado seria Gouda e Kinzou. É preciso ainda lembrar que se você digitar きんぞ(kinzo) e der um “space” é sugerido 着んぞ, já quando se digita きんぞう(kinzou) e aperta espaço temos 金蔵, que é o nome do personagem.

A omissão de uma letra pode mudar completamente uma palavra, por isso americanos costuma colocar ō (Hepburn tradicional) para indicar que uma letra foi omitida, mas em traduções e legendas não é comum usar dessa forma, além disso é “errado”, pois o mesmo indica apenas que tem uma letra a mais, mas não diz se é um “u” ou outro “o”.

Gringos costumam ignorar a letra “u” quando ela vem depois do “o”, assim como outras coisas pois é mais fácil para eles lerem, da mesma forma que quem definiu esse padrão foram eles, mas para nós, que falamos uma língua que foneticamente se assemelha muito mais a fonética japonesa do que o inglês, muito dos padrões que eles utilizam não fazem sentido para nós, mas vamos focar apenas no caso de “o” e “u”.

Por mim, se faz da forma correta -eu considero o correto fazer o romaji da mesma forma que você digita a palavra para escrever ele em no teclado(jp), independe do que os padrões americanos digam, com exceção do づ que é um caso à parte-

Dito isso, eu gostaria de saber se vocês preferem que seja mantido o romaji oficial que existe há uma década, foi usado em diversas línguas, na VN, no anime, no mangá… ou preferem que nós sejamos o primeiro a fazer a coisa da forma “correta” baseado no Hepburn modificado que é o mais usado, e na minha opinião mais correto?
Mudar a grafia de algo que já está concretizado e é encontrado em todos os lugares de uma mesma forma é arriscado por isso fazer pode acabar incomodando algumas pessoas por isso a opinião de todos quanto a essa questão e importante.

É preciso lembrar ainda que digitando きんぞ o Jisho vai sugerir 金属( きんぞく ) que significa metal, já digitando きんぞう ele vai sugerir 金蔵( かねぐら ) que pode significar tesouro entre outras traduções que fazem muito mais sentido com o contexto da obra.

Votem aqui: http://www.strawpoll.me/13129619 embora a decisão final seja minha mesmo


Podem também aproveitar para fazer perguntas ou tirar dúvidas que tenham em relação ao projeto.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s