Glossário EP 1

Umineko: apesar de traduzirmos para gaivota por questões de praticidade, designa um tipo específico de gaivota (nome científico: Larus crassirostris), aparentemente sem nome em português. Tem como características marcantes patas amarelas e uma mancha de cor preta e vermelha na extremidade do seu bico.

Bruxa Dourada: no original 「黄金の魔女」, poderia ser também “Bruxa do Ouro”. Foi optado por sempre utilizar o termo “dourado(a)” quando a palavra conter「黄金の」. E também porque o prórpio jogo considera ela como “Golden Witch”.

“Pra cima, pra cima, pro lado, pro lado, agora em círculos, volte pelo outro lado, multiplique ao máximo, com um extra pra cima!”: referência ao código Konami: ↑↑↓↓←→←→BA.

No texto original da Alchemist「タテ タテ ヨコ ヨコ 丸書いて 逆に回して 倍率ドンドンさらに2倍」no texto original do R07 「上上下下左右左右」 “cima, cima, baixo, baixo, esquerda, direita, esquerda, direita”.

Família do Battler: Ange é lido como 「エンジェ」que significa literalmente “anjo” em francês. Já 「霧江」 é lido como “Kirie”, porém a grafia oficial indica “Kyrie”, uma referência a “Kyrie eleison“.  Asumu 「明日夢」é referência a “Assumptio” e novamente Ange 「縁寿」uma referência a “Angelus”.

Todos os nomes são também referências a skills de Ragnarok.

Serviçais: no original é escrito 「使用人」 que é literalmente empregado, porém empregado em japonês é 「従業員」. 「使用人」 é uma outra forma de se referir à mesma coisa, porém usado em ocasiões diferentes, no caso ele é usado para se referir àqueles empregados de casa, como mordomos e criadas, diferente do 「従業員」 que é para empregados normais. Não foi utilizado “Servo” pois no português a palavra passa uma ideia diferente.

Sala de visitas: no original 「客間」, é uma sala de estar/visitas, só que maior, digamos, uma sala de ricos. No português não temos um equivalente, diferente do inglês que usa o termo “parlorFoi cogitado o termo “salão principal”, já que parlor se refere a salas grandes e na tradução em espanhol foi usado salón. Visto que “salão” pode acabar passando outro sentido e “salão principal” possui uma sonoridade ruim, foi optado por usar “sala de visitas”.

Goive/Goivar: no original 「抉りて」, em diversos locais você vai encontrar coisas como perfurar e variantes, porém o termo mais preciso para a tradução mantendo também a ideia geral do epitáfio é este.

Mobília: no original 「家具 」, uma tradução mais precisa seria “Móvel”, mas em determinados momentos teríamos frases como “Vocês são móveis/Nós somos móveis”, o que acaba tendo um duplo sentido. Embora o dicionário traga como definição de mobília “um conjunto de móveis”, o termo mais usado para essa definição é “mobiliário”. Como o termo original é um nome e não representa, de fato, o que eles são, a definição da palavra acabar por não interferir no significado.

Absinto: bebida destilada feita da losna.

“Quem te ensinou que as portas abrem se você ficar batendo nelas?!” referência a uma fala de Jesus em Mateus 7:7,8.

Sugoroku: literalmente “seis duplos”. Se refere a duas formas de um jogo de tabuleiro japonês: “ban-sugoroku” e “e-sugoroku“. É similar ao jogo existente no ocidente “Snakes and Ladders”, pouco conhecido no Brasil. Atualmente o termo pode ser usado para se referir a qualquer jogo de tabuleiro, desde que o mesmo contenha “rolar de dados” e “avanço de casas”.

Ela parecia um pouco contente, quase como o Papai Noel, ponderando sobre qual presente iria dar: no texto original o Battler diz que a Maria parecia um pouco engraçada, igual ao personagem Doraemon quando pegava um item errado. Nesta linha em específico não se restaurou a referência devido a diferença de emoção no sprite.

Conservo: termo pouco conhecido utilizado para se referir a um servo companheiro, no original 「使用人仲間」.

Fixers: no original 「フィクサー 」, literalmente “fixadores“, são pessoas boas em resolver problemas para os outros, no mundo jurídico ou dos negócios, sejam eles legais ou ilegais. No Brasil o termo “Fixer” é mais conhecido no meio jornalístico, para se referir a contatos em outros países que ajudam na comunicação, tradução e fornecem informações, normalmente de forma anônima.

Quarto fechado: o termo original não indica um “quarto fechado”, mas um “local fechado”, porém em histórias de mistérios é sempre usado “closed room”, independentemente de ser um quarto ou não, bem como várias traduções utilizam “quarto fechado”.

Shutter:  「シャッター」no japonês (adaptado do inglês), literalmente designa uma cobertura (persiana) para uma porta ou janela, bem como o obturador da máquina fotográfica. No caso, o “shutter” do depósito se refere à porta do mesmo.  Alguns chamam de “porta de enrolar”, porém o termo “cortina de ferro” também é comum. Optamos por manter o termo do inglês, visto não haver um consenso de tradução em português.

Rigor mortis: ou “rigidez cadavérica” é um sinal reconhecível de morte que é causado por uma mudança bioquímica nos músculos, causando um endurecimento dos músculos do cadáver e impossibilidade de mexê-los ou manipulá-los. O tempo de início e duração depender da temperatura e umidade do ambiente e do corpo. Em média começa após 4-8h, é máxima em 12-18h e terminando após 24-36h.

Cruz utilizada em condecorações estrangeiras: no texto original de PS3 é dito「外国の十字章」, já o texto original diz 「ドイツの十字章 」”Cruz Germânica”. Possivelmente foi um erro do Ryukishi07 ao tentar se referir a「 鉄十字」”Cruz de Ferro”.

A Cruz de Ferro é exatamente igual ao símbolo encontrado no jogo, enquanto a Cruz Germânica foi uma condecoração militar instituída por Hitler, na qual seu símbolo é uma suástica, o que também explica o erro da tradução original ao usar “Swastika”.

Livor mortis:  ou “manchas de hipóstase” representa a mudança de coloração que surge na pele dos cadáveres, decorrente do depósito do sangue estagnado pela ação da gravidade, nas partes mais baixas do corpo, e que indicam sua posição original. Apesar de sofrer a influência de múltiplos fatores, o processo se inicia quase imediatamente à cessação da circulação sanguínea. Pode tornar-se perceptível, em condições ideais, entre 20 a 45 minutos post-mortem.

Nata: 「鉈」,  considerado uma faca, também poderia ser traduzido como um pequeno machado especifico para poda, não possui uma tradução, até porque originalmente era como uma arma de batalha. Em sites japoneses que vendem “Natas“, mesmo nas versões em inglês, eles chamam de little Nata“; um machado semelhante a uma billhook” (podadeira de árvores).

Umeboshi:  é uma especialidade da culinária japonesa que consiste em umê em conserva, por isso um tipo de tsukemono. É caracterizado pelo seu sabor forte muito ácido e salgado. O umê é originário da China e é normalmente chamado de ameixa apesar de ser um parente mais próximo do damasco.

Lady: no original “kyou” 「卿」, é um honorifico, como um “sama” 「様」, por ser incomum foi optado por não deixar ele no original, diferente do que ocorre em honoríficos como “san” 「さん」, e como a língua portuguesa não possui um termo próprio para isso, foi optado pela mesma adaptação usada na versão em inglês, apesar da palavra lady ser usada no português também.

Casa Fukuin: no original 「福音の家」literalmente seria “Casa Evangélica”, nas versões em inglês foi traduzido como “Fukuin House” e “Gospel House”. Optamos por “Casa Fukuin”,  já que inicialmente não está claro a função da casa.

Embora o texto original diga que Kanon e Shannon viviam em um orfanato 「孤児院」, no texto de PS3 é dito 「福祉施設」 “welfare institution”, literalmente uma “instituição de bem-estar”.

O Vento do Norte e o Sol: “The North Wind and the Sun”, fábula de Esopo. É uma competição entre o Vento Norte e o Sol para ver quem é mais forte.

Períodos, pessoas e acontecimentos reais:

Arquipélago de Izu: a Península de Izu 「伊豆 半島」é uma península situada a oeste de Tóquio na ilha japonesa de Honshu. Antigamente era parte integrante da província de Izu, mas agora está integrada à província de Shizuoka; contudo, o arquipélago de Izu é administrado por Tóquio.

Shouwa: 「昭和時代」literalmente “período iluminado de paz/harmonia, ou Era Shouwa, é o período da história do Japão correspondente ao reinado do Imperador Shouwa, Hirohito, de 25 de dezembro de 1926 até 7 de janeiro de 1989

Meiji: 「明治時代」ou Era Meiji constitui-se no período de quarenta e cinco anos do Imperador Meiji do Japão, que se estendeu de 3 de fevereiro de 1867 a 30 de julho de 1912. Nessa fase, o Japão conheceu uma acelerada modernização, vindo a constituir-se em uma potência mundial.

Taishou: 「大正時代」período cheio de problemas políticos e econômicos para o Japão. Ocorreu de 30 de julho de 1912 até 25 de dezembro de 1926, ou seja, durante o reinado do Imperador Taishou.

Joumon: 「縄文時代」 nome da primeira civilização japonesa. Os ancestrais dos Joumon ocuparam as ilhas nipônicas desde o final da quarta glaciação por volta de 14 mil a.C

Douglas MacArthur:  (Little Rock, 26 de janeiro de 1880 — Washington D.C., 5 de abril de 1964) foi um comandante militar norte-americano, filho de um dos grandes heróis da Guerra da Secessão, formado na Academia Militar de West Point em 1903.

Comandante Supremo das Forças Aliadas: título detido pelo General Douglas MacArthur durante a ocupação do Japão após a Segunda Guerra Mundial. Embora existiram, e continuam a existir, outros Comandantes Supremos Aliados, o título per si só foi dado a MacArthur

Acordo de Plaza: fechado em setembro de 1985 no hotel Plaza, em Nova York, pelos representantes do então G-5 (Estados Unidos, Alemanha, Japão França e Reino Unido). O objetivo do pacto era coordenar a política econômica dos países mais industrializados e atacar as forças protecionistas, mas sobretudo reduzir o valor do dólar.

Anúncios