Glossário EP 2

Escolho: no original 「岩礁」em navegação marítima, é um topo de rochedo, à flor da água. No episódio anterior foi usado apenas 「岩」“rochedo” para descrever onde o torii estava localizado.

Chinsukou: biscoito doce típico de Okinawa. É um pequeno biscoito feito principalmente de banha e farinha, adicionadas de açúcar, que resultam em uma massa com um sabor leve e adocicado.

Rota da Seda: série de rotas interligadas através da Ásia do Sul, usadas no comércio da seda entre o Oriente e a Europa.

Dolce Vita do Nero: segundo a história do sorvete, foi o imperador romano Nero quem mandou trazer neve e gelo das montanhas e misturá-lo suco de com frutas, flores como rosas e violeta e mel, fazendo o primeiro sorvete, chamado de Dolce Vita, que logo depois se popularizou entre os cidadãos.

Shugenja: ou praticante do Shugendou, um caminho espiritual japonês que mescla ensinamentos budistas, xintoístas e taoístas. Os shugenja também são chamados de yamabushi (os que se prostam na montanha). São vistos como homens santos, possuindo poderes sobrenaturais.

Gyaru-o:  masculino de “gyaru”.

Ktkr:  expressão japonesa comum no 2ch, abreviação de 「来たこれ」,  é usado como uma expressão de satisfação ou conquista.

Não existe uma tradução equivalente no português para isso. No inglês é comum se utilizar “omg” ou “ftw“. Em chans brasileiros o mais próximo que temos é um “Finalmente!”, mas que ficaria ainda mais deslocado na cena por ser o uso de uma expressão de internet em uma época que sequer existia internet.

Tsurupettan: no jogo original, é a música que a Jessica canta no festival escolar, porém, por motivos desconhecidos, na versão da Alchemist esse referência a Touhou foi removida. Embora a Alchemist tenha deixado a música, bem como uma CG novo, oculta nos arquivos do jogo. É possível jogar a cena com essa CG no segundo Omake, que pode ser acessado clicando no ©.

Trilema: é uma escolha difícil entre três opções […].

A tradução em inglês da UP utilizou “rock‐paper‐scissors situation” já a tradução da MG “three-way deadlock”, enquanto o jogo usa 「三すくみ」.

Jack‐o’‐lanter: apelido em língua inglesa dado a uma abóbora iluminada feita como enfeite para o Dia das Bruxas. Em histórias, o nome do personagem normalmente é traduzido como “Cavaleiro Sem Cabeça”, embora no contexto o mais apropriado seria utilizar “cabeça-de-abóbora”.

Optou-se por deixar o nome em inglês pelo fato do japonês utilizar o nome em inglês e na época que o jogo se passa, o Halloween ainda não era um evento conhecido e popular no Japão, e tamb´me porque é dito que é um “monstro”.

Acho que tropeçamos e caímos no “pise” do “salte, pise, pule”: no original「ホップステップジャンプの、ステップでコケちまったんだもんなぁ」. Aparentemente uma referência a música Hop! Step! Jump! (1979) de Hideki Saijou. Expressão utilizada para descrever também um “salto tripo”, ou um “aumento de dificuldade”.

Shinigami: literalmente “Deus da morte”.

Prova Diabólica: expressão em latim “Probatio diabolica”, também conhecida comoDevil’s Proof”. É aquela prova que é impossível, se não muito difícil, de ser produzida. Como provar a existência do diabo, por exemplo.

Battle royal: refere-se tradicionalmente a um combate envolvendo três ou mais lutadores até que somente um se mantenha em pé.

Q.E.D.:Quod erat demonstrandum” é uma  expressão em latim que significa “como se queria demonstrar”. É usual aparecer no final de uma demonstração matemática com a abreviatura Q.E.D. ou na versão em português C.Q.D.

Gemini: constelação de Gêmeos.

Demônio de Laplace: experimento mental concebido pelo físico Pierre Simon Laplace.

Christie: Agatha Christie.

Knox: Ronald Knox.

Van Dine: S. S. Van Dine, pseudónimo de Willard Huntington Wright.

Parmigiano-Reggiano: parmesão em italiano.

Rei Herodes e a aranha: referência a uma história de como uma aranha salvou Jesus.

Kasparov: grande mestre e ex-campeão mundial de xadrez, escritor e ativista político nascido na República Socialista Soviética do Azerbaijão, União Soviética. É considerado por muitos o maior enxadrista de todos os tempos.

Ramune: bebida gasosa não-alcoólica do tipo soda limonada. Ela pode ser considerada um doce também visto que o termo “doce” em japonês “dagashi”「 駄菓子」é algo amplo e comtempla todo o tipo de guloseima, mesmo quando não é algo verdadeiramente doce.

Oxicoco: mais popularmente conhecido como cranberry. Visto que blackberry costuma ser traduzido, não há motivos para deixar apenas um em inglês.

Omelete com arroz: prato japonês mais conhecido como “omuraisu”, sempre servido com ketchup por cima.

Língua bifurcada: no japonês 「二枚舌」é um termo usado para se referir a quem fala demais e conta muitas mentiras.

Super-papel: 「超パー」é um trocadilho onde “paa” pode significar tanto papel quanto idiota.

Janken: ou jankenpon é uma brincadeira semelhante ao “pedra, papel e tesoura”, que normalmente termina com um tapa na cara. A palavra em si não possui significado visto que é uma leitura literal de uma expressão em chinês “両拳碰” . Pedra, papel e tesoura no Japão é considerado uma brincadeira mais infantil chamada de 「グーチョキパー」

Anúncios