Glossário Tsubasa

Carta da Bernkastel:

O destinatário da carta não é designado. Enquanto no texto japonês desta história o gênero do destinatário não está identificado, não é possível fazer o mesmo no português.

Optamos pelo uso do gênero feminino, uma vez que está claro que a carta foi escrita para uma bruxa, provavelmente Featherine A. Aurora, ainda que pareça ser uma versão um tanto não-canônica da Featherine, pré-Chiru (chamada de “amiga” aqui). Algumas referências à Higurashi no Naku Koro Ni nesta história.

O Tanabata das Bruxas Não é Doce:

Tanabata: comemoração japonesa, derivada da tradição chinesa Qi xi, que ocorre na sétima noite do sétimo mês do ano.

Umeboshi: especialidade da culinária japonesa que consiste em umê em conserva, por isso um tipo de tsukemono. É caracterizado pelo seu sabor forte muito ácido e salgado.

Battler Game Master:

Youkan: sobremesa grossa e gelatinosa feita de feijão azuki, ágar-ágar e açúcar. Ela geralmente é geralmente vendida em uma forma de bloco e comida em fatias

Monaka: dois biscoitos wafer unidos por uma camada de geleia de feijão azuki. Os formatos disponíveis são extremamente variados : Flores, moedas, conchas, amuletos, templos e muito mais. Super leve, ele é perfeito para se tomar com chá.

Caixa de obentou: o original se refere a 「重箱」, que seria uma caixa de “bentou” com várias partes, ou melhor, várias caixas empilhadas formando uma só, “multi-tiered food box” — um bentou mais caro e mais chique.

Black Jack: personagem do mangá de mesmo nome de Osamu Tezuka.

Zettai ryouiki: literalmente “território absoluto” termo usado para se referir a pela exposta entre o fim das meias 7/8 e as saias.

O Feitiço de Amor da Jessica☆

Bolso Quadridimensional: referência ao personagem Doraemon, do mangá de mesmo nome, que possui um bolso quadridimensional em sua barriga, de onde tira uma infinidade de dispositivos do futuro.

Em Festa do Chá de Quem?

Akebia: é um arbusto nativo de regiões do Japão, da China e da Coreia. O seu nome popular é trepadeira-chocolate.  Sua polpa doce e suculenta se assemelha a uma pitaia.

Miko: 「巫女」 um termo japonês que no tempo ancestral significava “xamã, sacerdotisa” que transmitiam oráculos divinos e atualmente significa “noiva de santuário; virgem consagrada a uma deidade” que serve a santuários xintos.

Natto: alimento tradicional japonês feito de soja fermentada, popularmente degustado no café da manhã.

Okara: resíduo que fica do processo de confecção de extrato de soja, ou de outros extratos vegetais.

Dia dos Namorados das Sete Irmãs e White Day da Beatrice:

Dia dos Namorados: na verdade é o Valentine’s Day, comemorado em 12 de fevereiro em boa parte do mundo; é um dia de comemoração entre namorados, mas também entre amigos e parentes. No Japão, durante o Valentine’s, as mulheres dão chocolates de presente aos homens (podem ser namorados, amigos, parentes, colegas de escola ou de trabalho).

White Day: comemorado em 14 de março, data criada no Japão, onde os homens retribuem o chocolate recebido no dia dos namorados com presentes.

Chocolate da Obrigação: 「義理チョコ」um chocolate mais barato que as mulheres dão para amigos, colegas, etc.

Chocolate do Amor Verdadeiro:「本命チョコ」um chocolate de qualidade superior que as mulheres dão para o objeto de sua afeição romântica.

Mariage Frères: empresa francesa de chás gourmet, com sede em Paris

Maravilhoso subsolo da loja de departamentos: o original utiliza “でぱちか”, abreviação de 「デパ地下」, literalmente subsolo de lojas de departamento, onde costumam ser vendidos mantimentos. O nome começou a ser utilizado a partir dos anos 2000.

Hotcake: embora muito traduzido como “panqueca”, e de fato é — ao menos nos Estados Unidos — as 「ホットケーキ」 no Japão são diferentes das 「 パンケーキ 」. As hotcake, no Japão, são preparadas com mais açúcar e leite, deixando elas mais fofas e podem ser comidas como doce, enquanto as panquecas são salgadas.

Para detalhes técnicos, vejam a explicação da Chito-san em Flying With 😉

Quartier Latin: bairro de Paris.

Warp Portal: ワープポータルhabilidade de Ragnarok.

Carta de dia dos Namorados

Omikuji: uma “loteria da sorte” onde se retira um amuleto da sorte feito em papel, geralmente recebido em santuários xintoístas.

Kotatsu: mesa baixa com um pequeno aquecedor elétrico embutido no centro e cobertor para se aquecer no inverno.

Cornelia, a Nova Sacerdotisa

Vernáculo da Corte: no inglês “court language”, no original 法語」. Literalmente “sermão budista”. Em chinês o termo é utilizado para se referir ao idioma francês.

Desk pad: no original デスクマット“desk mat”, literalmente um tapete de mesa. Acreditamos que no caso da mesa de Cornelia seja um transparente, entretendo “dask pad” é o termo mais próximo utilizado no português.

Susukiya: no original ススキ屋, referência a um restaurante de “yakiniku” (carne grelhada)

Tekkadon: no original 鉄火丼」, literalmente “Tekkadonburi” ou “Dunburi Tekka”. Arroz com vinagre e tuna (crua) por cima.

Uma jornada de mil ri começa com um único passo: em inglês costuma ser traduzido como “A journey of a thousand miles still begins with a single step”, porém o termo milha é “errado”. O japonês utiliza 千里 (senri), literalmente 1000 ri.

O kanji , em chinês, é utilizado para representar a “milha chinesa”, lido como “li” . 1000 li ou 1000 ri é igual a 3.927 km.

Pequena Vendedora de Fósforos:Den Lille Pige med Svovlstikker“, conto do poeta e escritor dinamarquês Hans Christian Andersen.

Mudar o mundo o mudar a si mesma: possivelmente uma referência a uma escolha de Rewrite.

Seiza: termo utilizado para se referir a uma forma formal de se sentar, ajoelhando-se, mantendo as costas retas, com as nádegas sobre os calcanhares. É considerado uma forma dolorida de se sentar.

Aonori: 青海苔ou青のり」é literalmente uma “alga verde” comestível. É utilizada em diversos pratos da culinária japonesa.

Anúncios