Tradução

Como a tradução foi feita?

Foi usado a tradução da Witch Hunt editada pela Umineko Project. Foi comparado linha por linha com o texto da Manga Gamer + 07th Modding. E obviamente, o japonês. Confiar no inglês é um erro.

Qual o motivo da adaptação X?

Consulte nosso glossário.

Achei um erro.

Informe nas postagens dos episódios ou no fórum da UP em [PT] Erros.

Como posso ajudar?

No momento, três pessoas é mais do que suficiente para cobrir todo o jogo e manter um padrão de tradução e qualidade. Testar os alphas e indicar possíveis problemas é a melhor forma de ajudar.

Vão traduzir o nome das músicas?

Não. Boa parte das músicas possuí nome em inglês, logo não existe motivos para traduzir.

Se traduzirmos, quando você for procurar por uma música, nunca vai achar pois tudo que está disponível na internet é com o título em romaji.

A abertura do Legacy feita pela UP tem uma tradução diferente!

Eles se basearam na interpretação do booklet do álbum da Shikata Akiko, enquanto nós optamos por uma tradução literal dos versos em italiano (não busque pela segunda música listada no booklet porque vai se deparar com spoilers).

Cadê a tradução dos versos das outras músicas?

Se você souber italiano e conseguir decifrar o que é cantado, adoraríamos ouvir.

Parece que a versão de PS3 modificou censurou algumas coisas.

Sim, da mesma forma como modificou e censurou algumas referências, também fez correções em determinadas linhas e “erros” cometidos no release original.

Nas linhas onde não há dublagem, buscamos preservar as referências do texto original como “rifles Winchester”, “château pétrus” “Minmeishobou” e etc. Também buscamos manter referências às cenas onde o Battler consome álcool, em especial no EP2.

O EP7 foi o mais afetado, com cerca de 40 linhas modificadas devido ao conteúdo impróprio delas, entretendo a Alchemist deixou diversos arquivos de áudio sem censura intocados no disco e estamos utilizando eles, bem como algumas edições, para preservar o sentido original das frase.

Supondo que um dia o mangá seja lançado no Brasil e a tradução de algum termo seja diferente, será alterado?

Depende de quem lançou e como traduziu.

Possivelmente poderia se inserir ambas as convenções a partir de uma mudança no ons.cfg, bem como no inglês é possível alterar entre “seen” e “see” e “Human” e “human”, este segundo pode também ser modificado no português.

Se for lançado com um epitáfio diferente, não será alterado pois uma localização no mesmo obriga uma localização de diversas partes do jogo como ocorre na versão pura da Manga Gamer.

 

Anúncios